发起人兼主持: @somehacker
共读日期:2022 年 11 月 5 日 20:30
共读地址:
<aside> 🗣 会议主题:共读第九期:谈谈翻译技巧,闲聊字幕组趣事 会议时间:2022/11/05 20:00-22:30 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
点击链接入会,或添加至会议列表: https://meeting.tencent.com/dm/nMAc4JdPtoGu
#腾讯会议:748-307-211
</aside>
共读引文:
<aside> ✏️ 同样是远程志愿者协作,字幕组跟现在的 DAO 有什么区别?近 20 年的发展过后,字幕组现在是什么状态?作为一个从字幕组自由成长的翻译,这十几年来我又得到了什么翻译上的经验?今天来跟我一起聊聊这几个问题,再做几个翻译小练习。
</aside>
<aside> 📖 不给钱反而干得好,拒绝「神翻译」| 专访人人影视字幕组 (qq.com)
</aside>
<aside> ❓ 翻译真的就是文字的转换/信达雅吗?
</aside>
<aside> ❓ 做翻译,最重要的一点品质是什么?
</aside>
<aside> ❓ 做好翻译,就够了吗?
</aside>
<aside> 📚
</aside>
2)视频|探班字幕组丨怎样在3小时内做完一集美剧字幕_国内图文_看看新闻网 (kankanews.com)