💡会前准备

1. 共读基本信息:

发起人兼主持: @somehacker

共读日期:2022 年 11 月 5 日 20:30

共读地址:

<aside> 🗣 会议主题:共读第九期:谈谈翻译技巧,闲聊字幕组趣事 会议时间:2022/11/05 20:00-22:30 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京

点击链接入会,或添加至会议列表: https://meeting.tencent.com/dm/nMAc4JdPtoGu

#腾讯会议:748-307-211

</aside>

共读引文:

<aside> ✏️ 同样是远程志愿者协作,字幕组跟现在的 DAO 有什么区别?近 20 年的发展过后,字幕组现在是什么状态?作为一个从字幕组自由成长的翻译,这十几年来我又得到了什么翻译上的经验?今天来跟我一起聊聊这几个问题,再做几个翻译小练习。

</aside>

2. 共读文章:

<aside> 📖 不给钱反而干得好,拒绝「神翻译」| 专访人人影视字幕组 (qq.com)

</aside>

3. 会前思考:

<aside> ❓ 翻译真的就是文字的转换/信达雅吗?

</aside>

<aside> ❓ 做翻译,最重要的一点品质是什么?

</aside>

<aside> ❓ 做好翻译,就够了吗?

</aside>

4. 参考读物:

<aside> 📚

</aside>

1)年轻人们|面基字幕组_哔哩哔哩_bilibili

2)视频|探班字幕组丨怎样在3小时内做完一集美剧字幕_国内图文_看看新闻网 (kankanews.com)

3)字幕组消失的背后 是追剧生态的嬗变-荆楚网-湖北日报网 (cnhubei.com)

4)字幕组的落日余晖-36氪 (36kr.com)